lunes, 10 de agosto de 2020

Trabajo Práctico N° 3 - Polémicas sobre la Lengua - Iniciación a la argumentación

Estimados estudiantes: inicio esta segunda etapa del año, presentando este, mi 3° práctico. Este se suma a los dos anteriores que están en la página del colegio y que sólo presentaron 2 alumnos. 

Es un año difícil y lo ha sido más ya que no hemos podido encontrarnos en la primera parte del año. No tuve la oportunidad de conocer en persona al grupo de clase y recién ahora, estoy incorporada al wapsap del aula. 
Trataremos - Uds y yo - lograr desarrollar algunas competencias relacionadas con el área -Lengua y Literatura - a través de este Blog y de la reposición de materiales que dejaré de manera física en la Librería Ositos, para quienes no pueden conectarse. 
El soporte no necesita de la conexión permanente a Internet, pueden acceder y bajar los contenidos, imprimirlos, capturarlos en pantalla -de la net o notbook  o bien celular - 
Los trabajos que he ofrecido, son de fácil acceso, pueden consultar dudas por wapsap o mail y entregar físico en el colegio los trabajos. También los pueden enviar a mi mail y los devolveré corregidos. Lo importante, es "hacer" "ensayar" y no perder la práctica en contenidos y prácticas de lectura y escritura - siempre útiles para todo tipo de adquisición de saberes. 

Los animo a no perder el horizonte de estudiar aún en el contexto que nos toca vivir... En esta ocasión vamos a presentarles tres polémicas sobre la lengua. ¿Por qué hablamos de polémicas? Porque son temas controversiales, que se prestan a discusión. Y en el terreno de la lengua, como en casi todos los temas, nadie tiene la última palabra: hay distintas posiciones, y diferentes defensas y argumentos dentro esas posiciones. Por cada una de las polémicas vamos a presentarles fragmentos de algunos textos periodísticos a partir de los cuales se desarrollan las consignas.

Primera polémica: ¿castellano o español?

Como ya dijimos en la clase anterior, hablar de “lengua española” o de “idioma español” deja de lado un hecho muy notable: en España, la lengua oficial de mayor alcance es la lengua de una región, Castilla. Se impone como lengua de todo el país a partir de la unificación política llevada adelante por los reyes de Aragón y Castilla en 1492. Estos monarcas entendieron que la unidad política del reino necesitaba también de una lengua única, que actuara como un elemento de cohesión. Para ello, se invisibilizaron las otras lenguas que se hablaban (y que aún se hablan) en el territorio: catalán, vasco o euskera, gallego...

La utilización o imposición de una lengua, entonces, tiene efectos y propósitos políticos, no solo culturales o comunicativos. Eso ocurrió en España pero también en América cuando los conquistadores, imponiendo la lengua del país dominante, desconocieron las lenguas locales y, como consecuencia, las identidades locales. Borrar una lengua, invisibilizarla, es no dar entidad a un patrimonio cultural y a una historia, hacer de cuenta que no existe o que no vale la pena recordar su existencia.

Por esto, a pesar de que algunos piensan que la discusión está terminada y ambos términos son sinónimos, hay dos posturas diferentes: la de quienes consideran que español es un término adecuado para nuestra lengua y la de quienes sostienen que el término castellano es más apropiado, en cuanto que permite ver ese propósito de unidad al imponer sobre los hablantes de otras lenguas el idioma de una región en particular.

A propósito de este tema, les proponemos la lectura de algunos fragmentos que tratan sobre esta problemática. Todos ellos se vinculan con un evento que tuvo lugar el año pasado en Córdoba, el VIII Congreso Internacional de la Lengua , donde volvieron a reavivarse la polémica sobre cómo denominar el idioma que hablamos.  

¿Español o castellano? El último debate del Congreso de la Lengua

 El debate sobre si la palabra para denominar el idioma que hablan actualmente más de 450 millones de personas es “español” o “castellano” fue uno de los que centraron la última jornada del Congreso de la Lengua Española que acabó este fin de semana en la ciudad argentina de Córdoba. La polémica surgió en la mesa redonda “Corrección política y lengua”, que coordinó el periodista y escritor Álex Grijelmo y en la que participaron el académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, el escritor mexicano Jorge Volpi, la lingüista argentina Ivonne Bordelois y el poeta y traductor argentino Jorge Fondebrider.

Fondebrider abrió fuego preguntando por qué se llama “español” en vez de “castellano”, y sostuvo que al denominarlo así se dejan fuera otras lenguas. “Es el problema de la política que se filtra en el campo de la lengua”, recalcó. “Yo no hablo español sino una variante del castellano, el rioplatense”, señaló [...]. También cargó contra la práctica del Diccionario de la lengua [de la Real Academia Española] de calificar muchos términos de “americanismos”, y en cambio no se especifican los “españolismos”. “Muchas de las palabras del Diccionario indican argentinismos, pero nunca españolismos, como si lo que se hablara fuera de España estuviera fuera de la norma.”

Fuente: nota publicada en el diario catalán El Periódico, 31 de marzo de 2019



 

Integrador 1° Parte

 Alumnos : este es el primer trabajo integrador que voy a presentar. El objetivo de este instrumento es poder integrar contenidos que vimos...